"Непереводимая игра слов с
использованием местных идиоматических выражений" или о трудностях перевода
Мало кто будет спорить с
утверждением, что русский язык один из самых сложных языков из
существующих на данный момент (о мертвых языках судить не могу,
поскольку не знаком с ними даже поверхностно). Сами русские часто
блуждают в дебрях великого и могучего, находя выход с переменным
успехом, представляете каково приходится бедным иностранцам. Сложности с
произношением некоторых слов или даже букв, таких как мягкий знак или
"й" я в расчет не беру. В этом плане арабский, фарси или грузинский
языки особенно сложны. Если с грузинским языком у меня сложностей не
возникало, по той простой причине, что я родился и долгое время жил в
этой замечательной своими традициями стране, то гортанные звуки фарси
мне никак не даются. Я сейчас не об этом. Ну как человеку, только что
приехавшему, объяснить такой нюанс, как важность запятой в уже крылатом
выражении "казнить нельзя помиловать" или перевести в доступной его
менталитету, фразу с использованием местных идиоматических выражений. Не
спорю, каждый язык имеет свою изюминку в виде подводных камней, часто
ставящих в тупик незадачливых гостей с того берега. Нет, скажу в
утвердительной форме. КАЖДЫЙ язык имеет свою изюминку в виде подводных
камней, часто ставящих в тупик незадачливых гостей с того берега!
Соответственно, этими гостями являются и "наши" и "ваши". Но благодаря
этой изюминке, язык и приобретает, тот неповторимый шарм, делающий его
особенным, не таким, как другие. Приплюсуйте к языку еще и, упомянутый
выше, менталитет, и порой человек попадает в поистине анекдотическую
ситуацию. Особенно сложно приходится эмигрантам на первых порах, пока
происходит, так называемая "притирка".
Как мужик покупал купальник в булочной.
Дело было в Греции, в семье моих
знакомых. Как-то попросила жена сходить мужа в пекарню купить немного
дрожжей. Надо сказать, что в Греции довольно распространенная традиция
открывать хлебный магазин при маленьких частных пекарнях, т.о где
производят хлеб, там и продают. Поскольку, тот не особо владел языком
потомков Аристотеля, то спросил, а как будут эти самые дрожжи
по-гречески. Она ему и говорит - скажешь "майа" (μαγιά). Ну тот думает
майа так майа, и спокойно идет в магазин. Пришел в пекарню,
выкладывет мелочь на прилавок и говорит - мне "майо" (μαγιό).
Продавщица, молодая девченка, непонимающе смотрит на него, я бы даже
сказал с подозрением. У нас, - говорит она - не продается "майо". Вам
нужно в магазин одежды. Теперь пришла очередь удивляться мужчине. Как
так не продается, у вас же вроде, как пекарня - не унимается тот.
Этот спор еще долго продолжался бы, если в тот момент не зашел за
хлебом, другой эмигрант, который был поопытней и выступил в качестве
переводчика. Все оказалось очень просто. По-гречески "майа" (μαγιά)
означает дрожжи, а "майо" (μαγιό), которое упорно хотел бедолага,
переводится, как купальник, а разница "всего-то" в одной буковке.
Хочу привести еще несколько увлекательных историй, которые нашел в
инете на данную тему (текст помещаю оригинальный, без редактирования, только смайлики убрал) .
"СУКА"
Было дело сидим с
бизнес-партнером в кафешке на Крещатике,
пьем кофе, он американец который пытается научится говорить по русски и
по украински. Вобщем приносит официант кофе, отходит на метр-два, и
слышит в догонку "СУКА", замер, развернулся, с недоумением смотрит в
нашу сторону. Я замер, челюсть на пол. А он снова "сука", с
улыбкой глядя в глаза официанту, у официанта пропал дар речи и он тупо
пялится на нас пытаясь понять что к чему... Раз на пятый "суканья" я
задаю вопрос "What's wrong?", на что получаю ответ, "I'am just asking
him about a sugar, he forgot to bring it"... Я выпадаю в истерику,
паралельно пытаюсь сказать это официанту, вобщем, пока я ржал, нам
принисли целую сахарницу. Моя ржачка немного спасла ситуацию,
отдышавшись я у него спрашивую кто его научил на сахар говорить "Сука"? Он
достает электронный переводчик, набирает "sugar" и я слышу "цука",
(сахар по украински "цукор")... Дальше продолжать особого смысла нет,
разве что после того как я ему объяснил что он только что говорил
официанту он сначала покраснел, а потом разразился такой же истерикой
которую я пережил за несколько минут до этого... Поржали мы славно, а
официант получил двойные чаевые за железную выдержку. Представить себе
не могу как бы отреагировала девушка-официант...
О трудностях перевода
Как-то в студенческие годы наш препод по лексикологии сказал:
"Запомните, выражение "Verkehr haben" означает "общаться", и является
нейтральным для обозначения общения". Это было на втором курсе. На
летних каникулах я первый раз поехала в гости в Германию. Ну и, по мере
сил и возможностей, применяла свои академические знания на практике.
Итак, ситуация: я (19 лет) , мой друг Бернард, старший меня на год и
его приятель Удо на выходных решили осмотреть руины крепости,
расположенные на горе. Идем по дороге вверх молча, почти не
разговариваем. Останавливаемся для передышки - и тоже молчим. И тогда я
предлагаю: "Wollen wir vielleicht ein bisschen Verkehr haben?" Уставшее
выражение лица у парней вмиг меняется на удивленное, они отвечают: "О,
да, это было бы интересно!", а потом они просто начинают ржать что есть
мочи. "Что? - я пытаюсь разобраться - Что я такого сказала?" Но
бесполезно. Они хохочут. Потом объясняют мне, что оказывается, в
современном немецком языке выражение "Verkehr haben" означает "иметь
половые сношения с кем-то", как и глагол "verkehren", и , по сути дела, я
предложила им "немножко поиметь половые сношения ". Я вспомнила, как на
уроках мы составляли даже с этим выражением примеры, типа "Auf der
Staße verkerten die Leuten aktiv miteinander ", имея ввиду "На улице
люди активно общались друг с другом", или "Die Studenten hatten Verkehr
im Übungsraum", подразумевая "Студенты общались в аудитории"... Замените
"общаться" на правильный перевод.
Иностранцы и мало супа
по-русски
Один из ярчайших примеров сложности понимания и употребления
русского языка. Известно, что иностранцы, только начинающие
говорить по-русски, используют по неопытности слово «мало» для
обозначения небольшого количества чего-либо. Если от иностранного гостя я
слышу, например, «мне мало», то это значит, что ему нужно чего-то
немного, ну, совсем немного. Слово «мало» они понимают буквально как
противоположность слова «много», не вдаваясь во все тонкости русской
речи. Так вот, в одной российской фирме за обедом подошел один
мой иностранный коллега на раздачу за супом. Кухарка наливает ему суп,
он ей говорит: «Мне мало», имея в виду, что супа ему нужно немного.
Кухарка же как услышала, так и поняла (никакого опыта общения с
иностранцами у нее, естественно, не было). Черпает еще в половник и ему в
тарелку от души доливает. Он ей снова: «Мне мало!». А она ему еще
доливает. Он негодующе кричит: «Мало! Мало! Мало!». А она ему совершенно
растерянно: «Да не могу больше, суп уже из тарелки через край льется!»
В аэропорту
В аэропорту парень
уборщик пытался девушку русскую попросить чтобы она туалетную бумагу в
женский туалет поставила,потому что он туда зайти не мог,там женщин куча
была, а она бедная там почти до истерики ему доказывала что ей не нужна
туалетка.
"Wo ist mutter?"
Один товарищ в магазине курицу искал, но найти не мог, и
как "курица" по-немецки тоже не знал. Тогда он взял яйцо, и, указывая на
него, спросил у продавца "Wo ist mutter?"
"Горячий"суп
Знакомого в корейском ресторанчике в америке спрашивают,
тебе суп hot? Обычно это слово обозначает "горячий", но только не в
отношении еды - здесь это "жгучий от специй". Конечно, hot! - отвечает,
дескать, ну кто же ест холодный суп. Глаза лезли на лоб, слёзы текли, но
доел до конца.
Ну, и на дессерт.
Х..й тебев Glass!
Туристка
покупала в Берлине стакан красивый в лавке и говорит продавщице - по
русски, т.к. немецкого не знала: дайте мне стакан! продавщица: Was?
(Что?) наша: ну стакан, стакан дайте мне! (показывает руками стакан) продавщица:
Was? наша: вас, вас, х..й тебе в глаз! продавщица: Ah, Glass!
Bitte!